![]() The Hayward/Harari seems to be generally recognised as a good but liberal translation, where they’ve kept the meaning but made changes to word order and vocabulary to make it read more naturally in English. ![]() And that’s when it began to get complicated… I decided to read the first chapter of each and decide which I preferred. The Hayward/Harari is, I believe, the translation most people will be familiar with who read the book before 2010. The Pevear/Volokhonsky is the most recent translation and my initial sketchy research had suggested they’re the go-to people for Russian translation at the moment. So at the weekend I finally settled down to read. They should be clearer now they’ve read my e-mails on the subject… □ ) (A sad footnote to this episode was when I discovered that the Audible audiobook, also listed as Pevear, is in fact the Hayward! It appears Amazon and Audible don’t really understand that different translations matter. So I acquired the Pevear/Volokhonsky translation too. I’d probably not have been too fussed about this, except that I had also bought a copy of the audiobook to do a combined read/listen, so obviously it was important to have the same translation in each. But, for reasons best known to themselves, they sent me a copy of the Max Hayward/Manya Harari translation instead. Months ago, in preparation for the Reading the Russian Revolution Challenge, I bought a copy of the Richard Pevear/Larissa Volokhonsky translation of Doctor Zhivago from Amazon.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |